Hola!!
メキシコに住んでいると
スペインでスペイン語を学んできた人にとっては
「これってこう言うんだ!」「こんな言い方あるんだ!」と
気付かされます。
メキシコで使われるスラングを載せていきます。
この記事の目次
- 1 スラングとは!?
- 1.1 ¿mande?(マンデ?)
- 1.2 ¡Qué padre!(ケ パドレ!)
- 1.3 ¡Guau!(グァウ!)
- 1.4 ¡Qué chido!(ケ チド!)
- 1.5 ¿Qué onda?(ケ オンダ?)
- 1.6 No manches/No mames.(ノ マンチェス/ノ マメス)
- 1.7 ¡órale! (オラレ)/¡ándale! (アンダレ)
- 1.8 ¡hijole! (イッホレ)/ ¡caray!(カライ)
- 1.9 fresa(フレサ)
- 1.10 chingón/chingona(チンゴン/チンゴナ)
- 1.11 chingo(チンゴ)
- 1.12 wey(ウェイ)/guey(グエイ)
- 1.13 Tengo hueva.(テンゴ ウエバ)
- 1.14 sale(サレ)
- 1.15 muchacho/muchacha(ムチャチョ/ムチャチャ)
- 1.16 chavo, chava(チャボ、チャバ)
- 1.17 chapa/chaparrito,chaparrita(チャパ/チャパrリト、チャパrリタ)
- 1.18 por fis(ポルフィス)
- 1.19 pinche(ピンチェ)
- 1.20 Vámonos a la verga(バモス ア ラ ヴェルガ)/Vete a la verga(ヴェテ ア ラ ヴェルガ)
- 1.21 perro(ペrロ)
- 1.22 gato(ガト)
- 1.23 simon(シモン)
- 1.24 neta(ネタ)
- 1.25 echar desmadre(エチャール デスマドレ)/echar despite(エチャール デスピテ)
- 1.26 Guácala(グァカラ)
- 1.27 sobres(ソブレス)
- 1.28 bronca(ブロンカ)
- 1.29 ¡Qué huevon!(ケ ウエボン!)
- 1.30 Ta bien. Ta bueno.(ッタ ビエン / ッタ ブエノ
- 2 まとめ
スラングとは!?
そもそもスラング何でしょう?
辞書を引くと
特定の社会や階層、または仲間だけに通じる語や語句。俗語。
引用:デジタル大辞典 小学館
と出てきます。
メキシコ国内だけとか、若い子たちの間だけというような
特定のコミュニティの中で使われるものを指します。
僕ら日本人が「めちゃ」とか「ヤバイ」、「すげえ」、
「キモい」、「ガチ」、「マジ」、「ディスる」と言うような感じだと思います。
メキシコに行かれる方は覚えておくと損はないです!!
むしろあっという間に現地の人々と仲良くなれます!
¿mande?(マンデ?)
この国に来て最初に聞きました。
相手の言ったことが聞き取れなかったり、
何?と聞き耳を立てるときによく使います。
言い換えるなら「¿Qué?」(ケ?)<なに?>
「¿Cómo?」(コモ?)<なに?>
「Dime」(ディメ)<言って>
どうやらこの語源としてはスペインがメキシコを統治していた時代にメキシコ人がスペイン人に仕えるときに言っていた名残のようで「どうぞ私に申して、命令してください」ような形から残っています。
現在はそのような意味はないのですが、意識的に使わないメキシコ人もいれば、関係なく使っているメキシコ人もいます。
¡Qué padre!(ケ パドレ!)
「お父さん」ではありません!
初めて聞く人は最初は何言ってんだ?って思います。
<かっこいい、すごい>という意味で使われます。
他にも
Está quedando padrísimo el estudio de Nicolas.
<ニコラスのスタジオはかなりすごい>
上記のような使い方もできます。
padreを形容詞として最上級で表現しています。
¡Guau!(グァウ!)
<すごい>
感動して思わず、「すごい」っと発してしまうくらい何かに魅了されたりするときに使います。
Netflixの『メイド・イン・メキシコ』ではコルンバという女性がランウェイに登場するのですが、その衣装を見た友人のシャンタールが¡Guau!(グァウ!)と連発しています。
¡Qué chido!(ケ チド!)
¡Qué padre!(ケ パドレ!)よりさらにカジュアルな表現。
<やべえ>くらいでしょうか。
10代〜20代前半のメキシカンがよく使います。
¿Qué onda?(ケ オンダ?)
¿Cómo estás?(コモ エスタス?)のくだけた表現。
<元気?調子どう?>
No manches/No mames.(ノ マンチェス/ノ マメス)
<まじかよ/ふざけんなよ>
2つとも意味は同じです。
「No mames.」(ノ マメス)は強い表現なので
目上の人には使ってはいけません!
¡órale! (オラレ)/¡ándale! (アンダレ)
<いいね/さあ/やろう/はやく>
相手の行動を促すときに使う表現。
Netflixの『ナルコス メキシコ編』でも仲間を指揮するシーンでよく出てきます。
¡hijole! (イッホレ)/ ¡caray!(カライ)
<ワオ/うそお/まじで/すげえ>
驚きの表現。
¡Madre mía!<オーマイゴッド>のようなニュアンスで使います。
fresa(フレサ)
<気取った人>
Eres fresa.のように使います。
Netflixの『メイド・イン・メキシコ』で出てくる女性はとてもfresaです。
自分に自信があり、自尊心が高く、周りに対して自分を良く見せようとする人への表現になります。
そういや以前に誰かにおすすめしてもらって、見よう見ようと思ってずっとマイリストに入れてたのすっかり忘れてた。
リアリティ番組。ちょっとメキシコに浸る pic.twitter.com/OdkeecZC6N— あき@スペイン語中毒 (@lyonxyloto) April 17, 2020
通常の意味は<イチゴ>。
ちなみにイチゴはメキシコのイラプアトの名産ですよ。
chingón/chingona(チンゴン/チンゴナ)
このスラングはナルコスでも頻繁に出てきます。
Espresso bar Fitzroy にきました。
隠れ家な感じ。☕️カウンター席向かいの壁が
Café Chingón
カフェチンゴン意味としては
「超うめえカフェ、ヤバいカフェ」メキシコ特有のスラングが面白い。😌 pic.twitter.com/h9TD4fQ62n
— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年9月28日
「超〜」とか「ヤバい」、「とても」といった良い意味で使います。
comida chingona(コミダ チンゴナ)
<めっちゃ上手いごはん>
chingo(チンゴ)
<たくさん>
Chingo ge gente(チンゴ デ ヘンテ)
<めっちゃ人が多い>
Chingo de carro(チンゴ デ カrro)*巻き舌
<たくさんの車>
wey(ウェイ)/guey(グエイ)
<おい/ねえ>
耳にタコができるぐらい現地で聞きました。
現地で社会人サッカーをしていましたが、こればっかみんな言ってます。
ビジネスにはNG。
10代〜20代の特に男性の間で会話の語尾につけて言うことが多いです。
ほかシーンではスラングにスラングも組み合わせて使います。
僕もwey、gueyを使い出したら、めちゃめちゃ現地の子たちと溶け込めましたし、自分も口ぐせになってしまいました。(笑)
Tengo hueva.(テンゴ ウエバ)
<めんどくさい。>
=me da pereza (メ ダ ペレサ)
やりたくない、やる気が起きない
といったときによく使われます。
sale(サレ)
スペインで言うVale.(バレ)<了解、OK!>
にあたります。
仕事の話でもよく聞こえてきます。
muchacho/muchacha(ムチャチョ/ムチャチャ)
<少年、少女たち/少女たち>
chavo, chava(チャボ、チャバ)
【今日学んだメキシコスラング】
chavo, chava(チャボ、チャバ)
<少年、少女>chico, chica(チコ、チカ)<少年、少女>のスラングだから「あいつ、あの子」とかかなぁ日本語の語彙w
メキシコで言うmuchacho, muchacha
と同じ意味。— あき@メキシコ (@lyonxyloto) 2017年12月4日
muchacho/muchacha(ムチャチョ/ムチャチャ)と同じ意味で使われます。
chapa/chaparrito,chaparrita(チャパ/チャパrリト、チャパrリタ)
rリはリの巻き舌。
人に対しては<チビ>、あだ名としても使われる。
@TitoOneLove Te Amo Bebe Eres Mi Todo :3' Gracias Por Todo :* pic.twitter.com/kPBoMALSjl
— DominandoElMundo♥ (@anitha1820) 2014年7月14日
ものに対しては<安いっぽいもの、しょぼいもの>
por fis(ポルフィス)
pleaseにあたるpor favor(ポル ファボール)
が短くなってPor fa(ポル ファ)
さらにくだけてPor fis。
英語のPleaseにあたるpor favor.(ポル ファボール)は
メキシコでは
por favor(ポル ファボール)
Por fa(ポル ファ)
Por fis(ポル フィス)
上がフォーマル、下が砕けた言い方。Por fa(ポル ファ)が一番ラク#メキシコメモ
— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年9月27日
pinche(ピンチェ)
<クソ>。汚い言葉です。
pinche chingada(ピンチェ チンガダ)
<クソ野郎>
さらに汚い表現です。
絶対に使わないでください。
Vámonos a la verga(バモス ア ラ ヴェルガ)/Vete a la verga(ヴェテ ア ラ ヴェルガ)
=Vámonos(行こう)
=Let’s go
perro(ペrロ)
rroはロの巻き舌になります。
perroは<犬>という意味の名詞ですが、メキシコではdifícil(ディフィシル)<難しい>という形容詞としても使います。
<今日学んだメキシコスラング🇲🇽>
Perro 🐶 =difícil (難しい)
perroはdifícil として使用できる。Es muy perro de hablar japonés.
日本語を話すことはとても難しい。— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年11月26日
*追記
de は必要ないです。
なのでEs muy perro hablar japonés.が正です。
Aprender los kanjis japoneses está muy perro.
→Aprender los kanjis japoneses está muy intenso(difícil).
漢字を学ぶことはとても難しい。
perroは(強い/激しい)という意味でも使われます。
【メキシコスラング🇲🇽】
名古屋に来ているメキシコ人の友人が暑さで疲弊してた。
Está perro el calor.
この場合perroは「犬」やなくて
「激しい」とか「程度が強い」といった意味合い。Está intenso(fuerte)el calor
→Está perro el solEstá perro el frío
→Está intenso el frío etc.. pic.twitter.com/zDpkH40sjh— あき@メキシコ/スペイン (@lyonxyloto) 2018年8月3日
gato(ガト)
gatoは<猫>という名詞ですが2つのスラングがあります。
1.gato(ta)=mujeriego(ga)<女好きな男(男好きな女)>
Eres muy gato(ta).
<君はとても女好き(男好き)ね。>
2.gato=sirviente<召使い>subordinado<部下>
Eres mi gato(ta).
<君は私の部下だ。>
simon(シモン)
今日学んだメキシコスラング🇲🇽
Simon (シモン)= Sí <Yes>
受け答えの「はい」をくだけた感じで使うんだけど、
「はい」のくだけた日本語が思いつかない😂ビジネス的にはアウト。
友達同士のみ。🙊— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年11月27日
俺は友達同士なら「うん」って言うよ〜(^^)
— これが旅人Reyが全力で生きる証、だ! (@ReySuperTramp) 2017年11月28日
ちなみにSimónは名前になってしまうので「O」の上にアクセントはつけないように。
neta(ネタ)
【今日学んだメキシコスラング】
neta(ネタ) ?<マジ!?>
verdad<本当、真実>の砕けたパターン
Es la neta? =Es neta?
定冠詞「la」は付けてもつけなくてもok疑問形でも肯定形でも使える。
— あき@メキシコ (@lyonxyloto) 2017年12月4日
僕らが「マジで!?」「マジ」と言っている感じです。
Neta(ネタ)の疑問形は
(ネェタ?)と「ネェ」を強めに発するのがポイント。Es la neta?=Es neta? =neta?
「マジでっ!?」とメキシカンの若者みたいに返事できる😂😂😂 pic.twitter.com/zv23rFQPFg
— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年12月4日
echar desmadre(エチャール デスマドレ)/echar despite(エチャール デスピテ)
今日学んだメキシコスラング🇲🇽
Quiero ir de fiesta
(パーティーにいきたい)これがスラングだと
Quiero echar desmadre
キエロ エチャール デスマドレ
Quiero echar despite
キエロエチャール デスピテとりあえず騒ぎたいときに使う。
💃🕺— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年12月17日
Quiero ir a la fiesta
キエロ イル ア ラ フィエスタ
は、もうどこのパーティーに行くか決まっているとき。Quiero ir de fiesta
キエロ イル デ フィエスタ
は、まだどこのパーティーかは
決まってないけど、とりあえず騒ぎたいとき。スペイン🇪🇸だったらir de marcha
って聞いた気がする。— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年12月17日
Guácala(グァカラ)
<気持ち悪い>
Netflixでメイド•イン•メキシコを見始めたんだけどメキシカンスラングやたら出てくる
Neta?= ¿Es verdad ? ¿En serio ?
マジ?
Guácala = ¡Qué asco!キモっシリーズを見終える頃にはかなりのスラングを知れる気がする(笑) pic.twitter.com/712aD9so9I
— あき@スペイン語中毒 (@lyonxyloto) April 19, 2020
sobres(ソブレス)
【メキシコスラング🇲🇽】
¿Sobles?(ソブレス⤴︎?)
Sobles. (ソブレス)=¿Está bien? Está bien.
(エスタ ビエン)
=OKいい?とか相手の反応を伺うときに
使う感じ。👐🏻— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2017年12月22日
soblesではなく、sobres(ソブレス)でした。すみません。
bronca(ブロンカ)
【今日学んだメキシコスラング🇲🇽】
bronca(ブロンカ)=problema例)
No hay bronca. (ノー アイ ブロンカ)
=No hay problema.
<問題ない>— あき@メキシコ🇲🇽 (@lyonxyloto) 2018年1月29日
¡Qué huevon!(ケ ウエボン!)
めんどくさい!
=Me da pereza.
¡Qué huevon eres!
なんてきみはめんどくさがりなんだ!
Ta bien. Ta bueno.(ッタ ビエン
/ ッタ ブエノ
Ta(Está)bien. Ta(Está)bien.
TaはEstáを省略したもので、話の相づちで使われることが多いです。
bienやbuenoは一例でその時々の会話や文脈で使われる形容詞も変わってきます。
これもナルコスでよく使われています。
まとめ
特にメキシコの10代、20代前半の人たちの会話はスラングの応酬すぎて
なに言ってるかよくわかなんないことばかりです。
でも一つでも知っていれば現地のメキシコ人にウケること間違いありません。
すぐに打ち解けられます。
ビジネス的には好ましくないものも多いので特に親しくない間柄ではない人へは使用を控えましょう。
Netflixの『メイド・イン・メキシコ』はスラングがとてもたくさん出てくるのでおすすめです!!
リアルなメキシコ人同士の会話が学べます。
そういや以前に誰かにおすすめしてもらって、見よう見ようと思ってずっとマイリストに入れてたのすっかり忘れてた。
リアリティ番組。ちょっとメキシコに浸る pic.twitter.com/OdkeecZC6N— あき@スペイン語中毒 (@lyonxyloto) April 17, 2020
もちろんスペインのスラングもあります。参考までに!