Hola! どうも、あき(@akiniponea)です。
メキシコでスラングをきっかけにたくさんの現地のメキシコ人と仲良くなったことがきっかけで
スラングを興味を持ちました。
ではスペインのスラングはいったい何があるんだろう!?と知りたくなったので都内に住むネイティブやスペイン人の友人たちとチャットしながら学んだスラングを載せていきます。
この記事の目次
- 1 スペインのスペイン語スラング
- 1.1 hombre(オンブレ)
- 1.2 joder(ホデール)
- 1.3 Hostia(オスティア)
- 1.4 gilipollas(ヒリポジャス)
- 1.5 me la suda(メ ラ スダ)
- 1.6 pringado(プリンガド)
- 1.7 Qué marrón /marronazo(ケ マロン/マロナソ)
- 1.8 me cago en la puta(メ カゴ エン ラ プタ)
- 1.9 mierda(ミエルダ)
- 1.10 guay(グァイ)
- 1.11 chulo(チューロ)
- 1.12 mola(モラ)
- 1.13 coña(コニャ)
- 1.14 Se(te/me/le) va la pinza(セ バ ラ ピンサ)
- 1.15 Me flipa(メ フリパ)
- 1.16 Montar un pollo
- 1.17 rayar(rラヤール)
- 1.18 pavo(パヴォ)
- 1.19 a palo seco(ア パロ セコ)
- 1.20 majo/maja(マホ/マハ)
- 1.21 ¡Qué fuerte!(ケ フエルテ!)
- 1.22 ¡Qué semado!(ケ セマド!)
- 1.23 ¡Qué me estás contando!(ケ メ エスタス コンタンド!)
- 1.24 Chungo(チュンゴ)
- 1.25 Pagafantas(パガファンタス)
- 1.26 En plan(エン プラン)
- 2 スペイン人に使ってみよう!!
スペインのスペイン語スラング
hombre(オンブレ)
返答するときに、「もちろん!」というようなときとか、同意の強調といった意味合いです。
joder(ホデール)
<うわ!、くそ!>
あとで出てきますが、人が怒っているときや不運に出くわしたときなどに
mierda(ミエルダ)<くそ>と同じような使い方をします。
¡Joder! Me he olvidado de lavar los platos.
<くそ! お皿洗うの忘れてまった。>
joderは動詞でもあり、<困らせる=molestar,fastidiar>の意味もあります。
Hostia(オスティア)
joder(ホデール)と同じように使います。
動詞はありません。
あと、
golpe(ゴルペ)<パンチ>/bofetada(ボフェタダ)<ビンタ>のようにも使えます。
何かいじられたりしたら、
Te daré una hostia.(テ ダレ ウナ オスティア)<きみにパンチするよ。笑>
みたいに使います。
gilipollas(ヒリポジャス)
<バカ>
Eres un gillipollas.(エレス ウン ヒリポジャス)
<バカヤロー>
tonto/ta(トント/トンタ)よりとても強い表現です。
下品な言葉(grosero グロセロ)を越えて、
もはや侮辱(insulto インスルト)です。
くれぐれも使うときは注意しましょう!
me la suda(メ ラ スダ)
=no me importa nada.(ノ メ インポルタ ナダ)
<(私にとっては)まったくどうでもいい>
興味がなく、すんごいどうでもいいときです。
pringado(プリンガド)
からかうときに使います。
スペイン人はpringao(プリンガオ)と言うことが多いです。
Jaja no sabes hacer eso pringado.
<そんなことも知らないんや、だっせwww>みたいな感じでしょうか。
また、電車を逃したとき、¡Qué pringado!(ケ プリンガド)と言うように
<残念な>ことを表現するときにも使います。
親しい間柄では逃した人、残念な人には eres(es) pringado(エレス プリンガド)と言ったりします。
スペインでは人がしなければならないときに
友人が
Qué marrón /marronazo(ケ マロン/マロナソ)
*rroは巻き舌で「ロ」と発音します。
=Qué problema!(なんて問題だ=なんてこった!)
あなたの親が高価な絵を部屋に飾っていて、
あなたがそれを動かしたら、割ってしまった。→Qué marrón!
あなたが犬を飼っていて、首輪を外したら
逃げてしまい、ひかれて犬がなくなってしまった。→Qué marrón!
me cago en la puta(メ カゴ エン ラ プタ)
joderと同じように<くそ!>
en〜は以下のバリエーションがあります。
=en diez(エン ディエス)
=en la mar(エン ラ マル)
=en la leche(エン ラ レチェ)
=en Dios(エン ディオス)
=en la Virgen(エン ラ ヴィルヘン)
mierda(ミエルダ)
<くそ>
mierdaの意味は<うんこ>です。
スペインのサッカーの試合観戦をしているときに、
現地の熱狂的なファンが自分の応援するチームの選手のプレーが悪かったり、
シュートを外したときなどでよく聞いたりします。
guay(グァイ)
<かっこいい、イケてる>
英語でいうCoolです。
相手を褒めるときにポジティブな意味で使います。
スペイン人いわく使う相手は男性、女性どちらに対しても使います。
男性が新しい服を着てみたとき、髪の毛を切ったときや
記念撮影に撮った写真を見せたりすると相手から
¡Qué guay!(ケ グァイ!) <かっこいいね!!>と言われたりします。
chulo(チューロ)
guayと同じように使います。
¡Qué chulo!(ケ チューロ!)
mola(モラ)
=genial(ヘニアル)<すげえ>
Esto mola, algo mola, mola este coche! みたいな
coña(コニャ)
=broma(ブロマ)<冗談>
Es coña=Es broma
(エス コニャ)<冗談だよ>
Se(te/me/le) va la pinza(セ バ ラ ピンサ)
=Se le va la cabeza(セ レ バ ラ カベサ)
=Está loco(エスタ ロコ) <バカげている、アホだ>
Me flipa(メ フリパ)
=Me encanta(メ エンカンタ)<〜が大好きだ、とても好きだ>
例)Me flipa el fútbol de España.
=Me encanta el fútbol de España.
<私はスペインのサッカーが大好きだ。>
Montar un pollo
=Hacer un problema de todo,Hacer un escándalo
<問題を起こす、騒ぎを起こす>
=Discutir fuerte
rayar(rラヤール)
molestrar(モレスタール)の動詞と同じように使います。
*rラは巻き舌のラを表しています。
<邪魔をする、迷惑をかける>
rayarは<〜に線を引く>という意味もあります。
¡No me rayes!(ノ メ ラジェス)
¡No me molestes!(ノ メ モレステス)
<邪魔しないでよ!!>
また、以下のようにも表現したりします。
<心配している、悩んでいる>というような意味で使います。
Me estoy rayando la cartera.
=Me estoy preocupando de la cartera.
私は財布について心配している。
Por que no sé dónde está……なぜならどこかわからないから。
他にも
Estoy rayada por que otro día peleé con mi amiga.
私は先日、友達とケンカをしたので悩んでいる。
pavo(パヴォ)
Pavoは七面鳥という意味ですが、
親しい仲間同士で「Tío」(ティオ)<お前> と同じようにも使います。
また、<思春期>といった意味でも使われます。
Estás en la edad del pavo.
この場合の「pavo」は11-13歳ごろを表します。
あとおバカさん(バカよりは柔らかい感じ) で使うこともあります。
¡Qué pavo no sabe hacer eso!
=¡Qué tonto no sabe hacer eso!
それをするのもわからないなんておバカさんだなぁ。
a palo seco(ア パロ セコ)
=sólo(ソロ)
<〜だけ>
Él bebe alcohol a palo seco.
<彼はお酒を生で飲む。>
Ella empezó a cantar a palo seco.
<彼女は何もなしで(楽器もなしで sin instrument)歌い始めた。>
Me gusta el arroz a palo seco.
<私はお米だけが好きだ。>
=Me gusta el arroz solo.
Me gusta el arroz sin nada.
majo/maja(マホ/マハ)
=simpático/simpática(シンパティコ/シンパティカ)<感じの良い>
といった意味で使われます。
¡Qué eres simpática!(ケ エレス シンパティカ!)<なんてきみは感じがいいんだ!>
majo/majaだけで使われる場合は
guapo/guapa(グアポ/グアパ)<かっこいい/かわいい、美人>と同じ意味で
スペイン人から言わせれば、おじいちゃんおばあちゃんたちが使うようです。
若い人にはsimpático/ca という意味。
ただ若い人の間でmajo/majaは皮肉っぽくて、
友達同士で「今日のデートどうだった?」なんて会話のときに
Era majo/maja.と答えが来たときは、simpático/caだったけどブサイク/ブスでした。という意味です。
怖いですねwwwww
あとおじいちゃんおばあちゃん世代では、majo/majaはぽっちゃりした人もそう指します。
彼らからしたら細くてかっこいい、美しいではなく、ムチムチとしたところがいいんだとか。
ときどき、市場でお店の人がお客を呼び込むときに
「¡Hola maja!」(オラ マハ!)と使われたりします。
これは「やあ、ブス!」ではなくて、「やあ可愛い子ちゃん!」の意味合いです。
¡Qué fuerte!(ケ フエルテ!)
<まじかよ!>
¡Qué semado!(ケ セマド!)
¡Qué fuerte!(ケ フエルテ!)と同じ使い方をします。
¡Qué me estás contando!(ケ メ エスタス コンタンド!)
=No te puedo creer.
<信じられない!>
Chungo(チュンゴ)
複数の使い方があります。
Eres chungo/ga. (エレス チュンゴ/チュンガ)
君は悪い人ね。
Es chungo de hablar japonés. (エス チュンゴ デ アブラール ハポネス)
difícil と同じ使い方をします。
<日本語を話すことは難しい。>
Pagafantas(パガファンタス)
<思わせぶり(な人)>
単数形Pagafantaではなく、複数形になります。
異性に飲食などを奢るものの、カップルの関係にはならず、お金を消費させる人のこと。
pagar fanta、ファンタのジュースを異性に買う(払う)ことから来てるとか。
El es un pagafantas.(エル エス ウン パガファンタ)<彼は思わせぶりな人だ。>
En plan(エン プラン)
<〜のような>
como 英語でいうlike a〜
10代のスペイン人を中心に使う言葉のようです。
例えば
Qué tal es el sabor de esa cerveza japonesa?
<その日本のビールの味はどうでですか?>
Ummm es en plan estrella Galicia?
<う〜ん、エストレジャガリシアみたいかな?>
スペイン人に使ってみよう!!
「何でそれ知っているんだよ!」「どこで学んだんだ!?」
と相手が自分に興味を持ってくれて一気に現地の人々と打ち解けられます。
そもそもスラングは同じコミュニティにいる人々の間で使われます。
住んでいる地域や同僚や友人など親しい間柄であるときに使う表現ですので
使用には注意してください。
ただ、日本人がスラングの1つや2つ覚えていくと
絶対現地の人々を笑わせることができます!!
メキシコもかなり独特ですが、知っておいて損はないです!
ぜひ!!